-
1 goûter d'un mets
гл.общ. отведать блюда -
2 goûter
I 1. vt1) пробовать, отведывать2) находить приятным, наслаждаться; ценить2. vi1) (à, de) пробоватьgoûter d'un mets — отведать блюда2) (de) перен. попробовать; испытывать3) полдничать; слегка закусить4) обл. бельг. нравитьсяrien ne lui goûte — ему ничего не нравится•II m -
3 goûter
vt., déguster (une boisson, un mets), se rendre compte de la saveur (d'un mets), tester (une boisson ou un mets avec la bouche), savourer (un mets pour en connaître le goût, un plaisir) ; éprouver (un plaisir): agoshâ, agorhâ (Montagny- Bozel.026), agotâ (Annemasse.037, Annecy.003, Thônes.004), agoutâ (Albanais.001, Albertville.021, Arvillard.228, Cordon.083, Genève, Saxel.002, Villards-Thônes), goutâ < dîner> (001,026, Billième) ; atâtâ < tâter> (Gruffy.014), tâtâ (001,021,083). - E.: Dégustateur, Tâte-vin.A1) goûter, savourer, déguster, apprécier, manger en savourant, se délecter avec, faire ses délices de: ASSADÂr vt. (014,021,037, Chambéry.025, Combe-Si., Reyvroz, Taninges | Ste-Foy), assadêr (Montricher) ; s'lèshî lé pôte awé < se lécher les lèvres avec> (001), se lèshé la sarvéla awé < se lécher la cervelle avec> (228).A2) se pourlécher, savourer, goûter, apprécier: s'assadâ vp. (025).A3) goûter, prendre le goûter ; faire // prendre goûter une collation // un casse-croûte // un léger repas goûter entre 16 et 18 heures ; casser la croûte en fin d'après-midi ; prendre le five-o'clock: goutâ vi. (003b,004,026, Cordon, Houches), goutalâ (001,003a), goutêrnâ (Balme-Si.020, St-Jorioz) ; mèrandâ (002,003, Chambéry.025, Gets, Thonon.036), mérindâ (DS4.37), R. l. merenda < collation> ; fére lé katre goûter owre / eure < faire les quatre-heures> (004 / 001).A4) déguster, manger, savourer: dégustâ vt. (Compôte-Bauges).nm., léger repas // collation // casse-croûte goûter pris entre 16 et 18 heures ; casse-croûte qu'on emporte avec soi dans les champs ou qu'on nous apporte ; fiveo’clock ; qc. qu'on mange en intimité: goutâ nm. (003,004), goutalè nm. (001,021, Desingy, MCD.55), goutayron (020, Arvillard, Onex.134), gotayron (134) ; mèranda nf. (002,003,025,036, Gets) ; katr' owre nfpl. (004), katr' eure (001). - E.: Déjeuner. -
4 goûter
IMerienda substantif fémininII1 (un mets, une boisson) Probar, catar2 (savourer) Saborear3 Apreciar gustar de4 Merendar -
5 goûter
I vt.1. sinab ko‘rmoq, tekshirib ko‘rmoq, yeb, tatib ko‘rmoq, mazasini ko‘rmoq, totmoq2. yoqimli, shirin deb topmoq, maza, huzur qilmoq, zavqlanmoq, rohatlanmoq, baho bermoq, baholamoq, qadrlamoq; goûter le bonheur baxt bilan zavqlanmoqII vi. (de, à)1. ozgina tamaddi qilib olmoq, yeb olmoq, gazak qilmoq; goûter un mets taomdan tamaddi qilib olmoq2. tushlik qilmoq, yemoq, tushki ovqatni yemoq3. urinmoq, harakat qilib ko‘rmoq.nm. tushlik, tushlik ovqat. -
6 libo
[st1]1 [-] lībo, āre, āvi, ātum: - tr. - - cf. gr. λείϐω. --- λοιϐή, ῆς: libation. a - enlever une parcelle d'un objet, détacher de. - ex variis ingeniis excellentissima quaeque libare, Cic. Inv. 2, 4: détacher de la variété des talents ce qu'ils ont de meilleur. --- cf. Cic. Tusc. 5, 82; de Or. 1, 159. - a natura deorum libatos animos habemus, Cic. Div. 1, 110: nous avons des âmes qui sont détachées de la divinité. - nil libatum de toto corpore, Lucr. 3, 213: rien ne s'est détaché de l'ensemble du corps. - terra libatur, Lucr. 5, 260: la terre perd qqch d'elle-même. - libatis viribus, Liv. 21, 29, 6: les forces étant entamées. b - goûter à qqch, manger ou boire un peu de. - libato jocinere, Liv. 25, 16, 3: après avoir mangé un peu du foie. - libare cibos, Ov. A. 1, 4, 34: goûter à des mets. - libare vinum, Varr. L. 6, 21: goûter au vin. - apes omnia libant, Lucr. 3, 11: les abeilles goûtent à tout. - fig. libare artes, Tac. D. 31: goûter aux sciences. c - effleurer. - libare cibos digitis, Ov. A. A. 1, 577: toucher légèrement les mets de ses doigts. --- cf. Ov. M. 10, 653. - libare oscula natae, Virg. En. 1, 256: effleurer les lèvres de sa fille d'un baiser. - libare altaria pateris, Virg. En. 12, 174: arroser les autels du vin des patères [dans un sacrifice]. d - verser, répandre en l'honneur d'un dieu. - in mensam honorem laticum libare, Virg. En. 1, 736: verser sur la table la liqueur en l'honneur des dieux, faire la libation aux dieux. - libare alicui, Virg. G. 4, 381: faire des libations à un dieu. - abl. abs. du part. n. libato, Virg. En. 1, 737: la libation faite. - poét. libare rorem in tempora nati, Val. Fl. 4, 17: verser de la rosée sur le front de son fils. g - offrir en libation aux dieux, consacrer. - libare certas bacas publice, Cic. Leg. 2, 19: employer certains fruits dans les libations officielles. - diis dapes libare, Liv. 39, 43, 4: offrir des mets en libation aux dieux. --- cf. Tib. 1, 11, 21; Ov. M. 8, 274. - avec abl. lacte, vino libare, Plin.: faire des libations avec du lait, avec du vin. - fig. Celso lacrimas adempto libare, Ov. P. 1, 9, 41: verser des larmes en offrande à Celsus ravi par la mort. - libare carmen recentibus aris, Prop. 4, 6, 8: offrir un chant à l'autel nouvellement construit. [st1]2 [-] Lĭbo, ōnis, m.: Libon (surnom de la gens Marcia et de la gens Scribonia). - Cic. Att. 12, 5, 3; id. Brut. 23, 89; id. de Or. 2, 65, 263; id. Ac. 1, 1, 3; Hor. Ep. 1, 19, 8. - Lĭbōnĭānus, a, um: de Libon.* * *[st1]1 [-] lībo, āre, āvi, ātum: - tr. - - cf. gr. λείϐω. --- λοιϐή, ῆς: libation. a - enlever une parcelle d'un objet, détacher de. - ex variis ingeniis excellentissima quaeque libare, Cic. Inv. 2, 4: détacher de la variété des talents ce qu'ils ont de meilleur. --- cf. Cic. Tusc. 5, 82; de Or. 1, 159. - a natura deorum libatos animos habemus, Cic. Div. 1, 110: nous avons des âmes qui sont détachées de la divinité. - nil libatum de toto corpore, Lucr. 3, 213: rien ne s'est détaché de l'ensemble du corps. - terra libatur, Lucr. 5, 260: la terre perd qqch d'elle-même. - libatis viribus, Liv. 21, 29, 6: les forces étant entamées. b - goûter à qqch, manger ou boire un peu de. - libato jocinere, Liv. 25, 16, 3: après avoir mangé un peu du foie. - libare cibos, Ov. A. 1, 4, 34: goûter à des mets. - libare vinum, Varr. L. 6, 21: goûter au vin. - apes omnia libant, Lucr. 3, 11: les abeilles goûtent à tout. - fig. libare artes, Tac. D. 31: goûter aux sciences. c - effleurer. - libare cibos digitis, Ov. A. A. 1, 577: toucher légèrement les mets de ses doigts. --- cf. Ov. M. 10, 653. - libare oscula natae, Virg. En. 1, 256: effleurer les lèvres de sa fille d'un baiser. - libare altaria pateris, Virg. En. 12, 174: arroser les autels du vin des patères [dans un sacrifice]. d - verser, répandre en l'honneur d'un dieu. - in mensam honorem laticum libare, Virg. En. 1, 736: verser sur la table la liqueur en l'honneur des dieux, faire la libation aux dieux. - libare alicui, Virg. G. 4, 381: faire des libations à un dieu. - abl. abs. du part. n. libato, Virg. En. 1, 737: la libation faite. - poét. libare rorem in tempora nati, Val. Fl. 4, 17: verser de la rosée sur le front de son fils. g - offrir en libation aux dieux, consacrer. - libare certas bacas publice, Cic. Leg. 2, 19: employer certains fruits dans les libations officielles. - diis dapes libare, Liv. 39, 43, 4: offrir des mets en libation aux dieux. --- cf. Tib. 1, 11, 21; Ov. M. 8, 274. - avec abl. lacte, vino libare, Plin.: faire des libations avec du lait, avec du vin. - fig. Celso lacrimas adempto libare, Ov. P. 1, 9, 41: verser des larmes en offrande à Celsus ravi par la mort. - libare carmen recentibus aris, Prop. 4, 6, 8: offrir un chant à l'autel nouvellement construit. [st1]2 [-] Lĭbo, ōnis, m.: Libon (surnom de la gens Marcia et de la gens Scribonia). - Cic. Att. 12, 5, 3; id. Brut. 23, 89; id. de Or. 2, 65, 263; id. Ac. 1, 1, 3; Hor. Ep. 1, 19, 8. - Lĭbōnĭānus, a, um: de Libon.* * *Libo, libas, libare. Virgil. Gouster tant soit peu de quelque liqueur, et mouiller seulement ses levres.\Cibum libare digitis. Ouid. Toucher tant soit peu.\Libata gustu potio. Tacit. De laquelle on a gousté et tasté, ou essayé, Bruvage dont on a faict l'essay.\Oscula libauit natae. Virgil. La baisa.\Libare. Virgil. Offrir à Dieu, Sacrifier.\Libare. Cic. Recueillir et extraire ce qui semble le meilleur en lisant les autheurs. -
7 отведать блюда
vgener. goûter d'un mets, (какого-л.) tâter d'un mets -
8 PALOLTIA
palôltia > palôltih, honorifique sur paloa.*\PALOLTIA v.bitrans. motla-., goûter (un mets)." mâ zan achitôn xocommopalôlti ", goûte en juste un peu - taste just a little of it.Dit le vieillard à Quetzalcoâtl. Sah3,18.*\PALOLTIA v.bitrans. têtla-., faire goûter quelque chose à quelqu'un." quintlapalôltiâyah ", ils leur faisaient goûter (du pulque). Sah2,170." compalôltia in âtl ", elle lui fait goûter l'eau. Sah6,202 (conpaloltia)." compalôltia ", elle fait goûter (l'eau au bébé). Sah6,205 (conpaloltia)." in ihcuâc quipaloltia âtl in tîcitl in piltôntli ", quand la sage-femme fait goûter de l'eau au bébé. Sah6,205 (qujpaloltia). -
9 praegustator
praegustātŏr, ōris, m. [st2]1 [-] dégustateur (esclave chargé de goûter les vins et les mets). [st2]2 [-] qui fait l'essai, qui a les prémices de.* * *praegustātŏr, ōris, m. [st2]1 [-] dégustateur (esclave chargé de goûter les vins et les mets). [st2]2 [-] qui fait l'essai, qui a les prémices de.* * *Praegustator, pen. prod. Verbale. Sueton. Escuyer trenchant, ou eschanson qui fait l'essay. -
10 вкусвам
гл 1. (за ястие) goûter (un mets); (за вино и питиета) déguster (des vins, des boissons); (за сирене) sonder (un fromage); 2. goûter de (а) qch; manger un petit morceau (d'un mets), boire une petite gorgée (d'un liquide). -
11 PALOA
paloa > paloh.*\PALOA v.t. tla-.,1.\PALOA goûter (une boisson, un mets), lécher quelque chose.Esp., gustar algun manjar (M).Angl., probar alguna bebida. Carochi Arte.Angl., to sip s.th., to sample s.th., to taste s.th. R. Andrews Introd 461.to sip, taste something (K)." mâ momahpiltzin ic xicpalo ", goûte-le avec ton doigt.Launey II 196 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,85." in quetzaleôâtl niman conpaloh achitôn ", alors Q. en goûta un peu. Sah3,l8" in âquin ichtacâ tlapaloâya, in tlachtacâ iya inmanel zan tepitôn ôconpaloh ", celui qui en secret y goûtait, qui en secret en buvait même s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49." huel mochi tlâcatl, huel nô îxquich tlâcatl quipaloâya, quiltequiya, in octli ", tout le monde, vraiment tout le monde goûtait, dégustait le pulque - all people, everyone, tasted, sipped the wine. Sah1,30." in acah quipaloa, achi quicepôhua in tonenepil ", si quelqu'un la lèche, elle tuméfie un peu sa langue. Cod Flor XI 159r: ECN9,176 = Sah11,143." cencah zan ihciuhcâ compaloh in îxquich calcuahuitl ", très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2." tlatilinia, tlapaloa, tlaihiyoâna ", il serre, il goûte, il attire les choses.Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222." in ommottîtia îtlah tlazôltôntli conâna, compaloa, contilinia ", quand la moindre petite ordure apparaît, il la prend, il la goûte, il la serre. Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222." tlapaloa ", il goûte (les saveurs) - it moistens.Est dit du bout de la langue. Sah10,107. Cf. aussi la redupl. tlahtlapaloa." ayâc huel ontlapaloa in octli îhuân in neuctli inic mochîhuaya ", personne ne pouvait goûter quand on préparait le pulque et le sirop d'agave. Sah1,49.2.\PALOA tremper du pain.Esp., mojar el pan en algun potaje o salsa (M).manjar. Carochi Arte.lo sopea (T). -
12 manger du bout des lèvres
(manger [или goûter, toucher] du bout des lèvres [или des dents])есть неохотно, без аппетита, едва прикасаться к едеLoulou nous avait pris des cabines sur un bateau. J'étais à la table du commandant. Fallait se tenir bien, manger du bout des lèvres comme si tous les plats vous avaient dégoûté. (S. Berteaut, Piaf.) — Лулу закупил для нас каюты на пароходе. Я сидела за столом капитана. Надо было прилично держать себя, к еде едва прикасаться, словно все блюда уже давно приелись.
Lorsque Michel revint du bureau, à une heure de l'après-midi, Lioubov et Prychkine avaient disparu. Tania avait les yeux rouges, parlait à peine, mangeait du bout des dents. (H. Troyat, Tant que la terre durera.) — Когда Мишель около часу дня вернулся из конторы, Любови и Прышкина уже не было. У Тани были красные глаза, она была неразговорчива и едва прикасалась к еде.
Mais, pour la première fois de sa vie sans doute, Angélique n'avait pas faim. Elle ne goûta que du bout des dents aux préparations culinaires de maître Corbasson. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Но Анжелика впервые в жизни не испытывала голода. Она едва прикоснулась к кулинарным изделиям Корбассона, мастера своего дела.
Mes chagrins et mes inquiétudes m'ôtaient tout appétit, et je ne touchais aux mets que du bout des lèvres. (A. France, La Rôtisserie de la reine Pédauque.) — Из-за беспокойства и огорчений мне совсем не хотелось есть, я едва прикасался к еде.
Dictionnaire français-russe des idiomes > manger du bout des lèvres
-
13 TLAHTOHCATLACUALLAYECOLIZTLI
tlahtohcâtlacuallayecôliztli:Action de goûter les mets d'un seigneur.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCATLACUALLAYECOLIZTLI
-
14 TLAHTOHCATLACUALYECOLIZTLI
tlahtohcâtlacualyecôliztli:Action de goûter les mets, en parlant d'un maître d'hôtel.Form: nom d'action sur tlahtohcâtlacualyecoa.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCATLACUALYECOLIZTLI
-
15 cuistre
adj. et m. (a. fr. quistre, nominatif de coistron "marmiton", bas lat. °coquisto "officier chargé de goûter les mets") 1. adj. педантичен, смешен; 2. разг., ост. педантичен и смешен човек.
См. также в других словарях:
Mets De New York — Pour les articles homonymes, voir Mets. New York Mets … Wikipédia en Français
Mets de new york — Pour les articles homonymes, voir Mets. New York Mets … Wikipédia en Français
mets — [ mɛ ] n. m. • v. 1360; mes v. 1130; lat. pop. missum « ce qui est mis sur la table », de mittere « mettre » ♦ Langue soutenue ou région. Chacun des aliments cuisinés qui entrent dans l ordonnance d un repas. ⇒ 2. plat. Confectionner, accommoder… … Encyclopédie Universelle
goûter — vt. , déguster (une boisson, un mets), se rendre compte de la saveur (d un mets), tester (une boisson ou un mets avec la bouche), savourer (un mets pour en connaître le goût, un plaisir) ; éprouver (un plaisir) : agoshâ, agorhâ (Montagny… … Dictionnaire Français-Savoyard
goûter — 1. goûter [ gute ] v. <conjug. : 1> • guster XIIe; lat. gustare I ♦ V. tr. 1 ♦ Percevoir, apprécier par le sens du goût la saveur de (un aliment, une boisson). ⇒ déguster, savourer. Prenez le temps de bien goûter ce plat. Absolt Avaler sans … Encyclopédie Universelle
Mets de New York — Pour les articles homonymes, voir Mets. New York Mets … Wikipédia en Français
New York Mets — Mets de New York Pour les articles homonymes, voir Mets. New York Mets … Wikipédia en Français
DE — préposition Ce mot, dans le sens propre, sert à marquer Un rapport de départ, de séparation, d extraction, de dérivation, d origine, etc. (Lorsqu il précède l article masculin suivi d une consonne ou d une h aspirée, on le contracte en du, pour… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
Janne da Arc — Alias Janne Pays d’origine Osaka, Japon Genre(s) J Rock, Visual Kei Années ac … Wikipédia en Français
Janne da arc — Alias Janne Pays d’origine Osaka, Japon Genre(s) J Rock, Visual Kei Années ac … Wikipédia en Français
repas — [ r(ə)pa ] n. m. • 1534; repast « nourriture » 1160; de l a. fr. past « pâtée, pâture », rac. pascere « paître », d apr. repaître 1 ♦ Nourriture, ensemble d aliments divers, de mets et de boissons pris en une fois à heures réglées. ⇒ nourriture.… … Encyclopédie Universelle